Dat was gewoon geen hartverscheurend liefdeslied vol smart en pijn, dat lied dat mijn Italiaanse vakantieliefde me ooit als afscheid liet horen. Ik maar al die jaren denken dat een jaar zo voorbij was en dat de trein vertrok. Een jaar is geen eeuw.
Gewoon content was hij, blij om een jaar zonder mij, zes keer meer rendement betekende dat. We drinken er nog eentje op. Schol.
(Vertaald met Google translate)
Rivedo nog de trein te wijken
en u
Wat ascuighi dat de scheur – terug
Hoe ‘mogelijk een jaar zonder jou.
Nu schrijf aspettami de tempo schol
Een jaar is niet ‘een eeuw – terug
Hoe ‘nog steeds moeilijk zonder jou.
Zes
zes mijn leven hoeveel nostalgie
Zonder u
rendement
terugkom.
Sinds zes partijen e’cominciata voor mij eenzaamheid
Rond me er “het geheugen van de mooie dagen van onze liefde
De roos die ik heb links was’ nu gedroogde
En ik ben het herdenken van een boek dat niet finisco ooit gelezen.
Ricominciarse elkaar zo goed, je wilt
ll tijd vliegt aspettami-back
Pensami altijd weten de tijd en schol
Zes
zes mijn leven
liefhebben
mijn schat
Quanta nostalgie
een jaar en niet ‘een eeuw
Zonder u
rendement
rendement
pensami altijd weet
Tornero
terugkom.
3 juni 2008 at 6:30 am
Zo
Weer even risotto
Vergeet ooit mogelijk
Elf
Elf
Giorno in de raming
Prachtige Google-poëzie!
3 juni 2008 at 8:25 am
E la rosa a destra, che cosa ha fatto?
3 juni 2008 at 8:45 am
Et la rosa recht wat u heeft gedaan?
Mai fiducia un italiano!
3 juni 2008 at 9:36 am
kwuaranta zette
adiamoo
tjinkwe
konomee
tjentro storikoo
lukka
oenditcee
ekko
natalee
amietcie
3 juni 2008 at 10:50 am
Ik wou dat mijn Italiaans iets vlotter ging. Ik begrijp er niets van. Wie zat nu eigenlijk op de trein? Ik zie de trein vertrekken en ik keer terug, dat klopt toch niet? Als je de trein ziet vertrekken dan zit je er toch niet op, dan ben je toch niet vertrokken en kan je toch niet terugkeren? Die moeilijke diepzinnige teksten surmontent mon chapeau. En dan die roos, links of rechts? Dat hangt er toch vanaf of je socialist bent of niet?
Parla Italiano? non encora è la mia prima lezzione of iets in die aard.
3 juni 2008 at 11:42 am
è la tia prima lezzione?
Malo parlera presto.
l’Ospero bene.
Non è difficile l’italiano per uno franchece.
No, è facile, ma Roma non fatta de un giorno.
of iets in die aard.
3 juni 2008 at 12:38 pm
Dona Nella e Dona Commentatore weten jullie ook hoe je die oe oeoeoeoeoe oeoeoe moet vertalen?
3 juni 2008 at 1:03 pm
Pfffft… die vertaling? Zeg gewoon dat het esperanto is.
3 juni 2008 at 1:25 pm
Ik vind dat heel mooi, al die poëzie.
Weet er trouwens iemand wat een plastic zakje is in het Italiaans?
3 juni 2008 at 2:16 pm
Vraag dat eens ergens aan een Italiaanse kassa.
4 juni 2008 at 8:43 pm
Gisteren Isabelle A in de Laatste Show met haar nieuw lied: ONDER DE SPREI. Zou wel eens willen zien wat Google daarmee zou aanvangen, moesten we dit naar – om maar een voorbeeld te geven – het Italiaans laten vertalen …